Bacher Iván: Klétka
Egy rövid részlet a regényből:
"Július 25-én reggel a sokat látott ágyon hevertek, kortyolgatták a kávét, amit Vera vitt oda, és a fiú csöndesen, dörömögő hangon lamentált. Az érvényesülés nehézségeiről beszélt, hogy nehéz annak, aki nem pesti egyetemen végzett, nehéz itt, ahol már eleve le vannak a lapok osztva...
- Persze -mondta a népművelő-, ti összetartotok, teljesen igazatok is van, összetartotok, én is ezt tenném, ha tehetném, teljesen igazatok van...
Erre Vera lassan kikelt az ágyból.
- Akkor most légyszíves, öltözz fel, és távozz - mondta, és pongyolába bújt.
- No ... de ....
- Nincs no de, Béluska. Kérlek, menj el.
- De én nem úgy értettem, nem pejoratíve ...
- Nem érdekel, hogy értetted. Én nem vagyok ti, nem vagyok mi senkinek. Én én vagyok. Nem nagy szám, tudom, de én akkor is csak én vagyok, és semmi más. És most te, nem ti!, te!, menj el, légy szíves.
A népművelő szegény, mi mást is tehetett volna, felöltözött és elment."
Elsősorban külföldi olvasóimtól kérdezném meg, hogy
1. értik-e?
2. ott, ahol élnek, mások értenék-e?
3. Ha nem, milyen szavakkal kéne kiegészíteni, hogy értsék?
4. ott, ahol élnek, elhangoznak-e hasonló párbeszédek?
A beszélgetés egyébként valamikor a nyolcvanas évek elején történt, de ez persze nem sokat számít, legfeljebb annyit, hogy azóta csak nőtt az esély az ilyesmire.
"Július 25-én reggel a sokat látott ágyon hevertek, kortyolgatták a kávét, amit Vera vitt oda, és a fiú csöndesen, dörömögő hangon lamentált. Az érvényesülés nehézségeiről beszélt, hogy nehéz annak, aki nem pesti egyetemen végzett, nehéz itt, ahol már eleve le vannak a lapok osztva...
- Persze -mondta a népművelő-, ti összetartotok, teljesen igazatok is van, összetartotok, én is ezt tenném, ha tehetném, teljesen igazatok van...
Erre Vera lassan kikelt az ágyból.
- Akkor most légyszíves, öltözz fel, és távozz - mondta, és pongyolába bújt.
- No ... de ....
- Nincs no de, Béluska. Kérlek, menj el.
- De én nem úgy értettem, nem pejoratíve ...
- Nem érdekel, hogy értetted. Én nem vagyok ti, nem vagyok mi senkinek. Én én vagyok. Nem nagy szám, tudom, de én akkor is csak én vagyok, és semmi más. És most te, nem ti!, te!, menj el, légy szíves.
A népművelő szegény, mi mást is tehetett volna, felöltözött és elment."
Elsősorban külföldi olvasóimtól kérdezném meg, hogy
1. értik-e?
2. ott, ahol élnek, mások értenék-e?
3. Ha nem, milyen szavakkal kéne kiegészíteni, hogy értsék?
4. ott, ahol élnek, elhangoznak-e hasonló párbeszédek?
A beszélgetés egyébként valamikor a nyolcvanas évek elején történt, de ez persze nem sokat számít, legfeljebb annyit, hogy azóta csak nőtt az esély az ilyesmire.
Címkék: könyv, közerkölcsök, magánbűn
5 Comments:
At 5:05 de., tamas said…
1. ertem (azt hiszem)
2. masok: vannak itt hozzam hasonloak, azok igen, ertenek, a helyi lakossag nem ertene
3. nem tudom. Nem a szavak, hanem kulturalis hatter mas, azt kene elmagyarazni. Szerintem remenytelen.
4. nem hiszem
At 9:56 de., Brünnhilde sziklája said…
Kösz.
Engem az rendített meg, hogy mennyire mélyen, szinte már közhelyszerűen bennünk vannak az ilyen előítéletek.
Bennem is egyébként, szerintem időnként nekem is kicsusszan egy-két dolog úgy, hogy én észre sem vezsem.
Ezt a konkrét "összetartanak" szófordulatot egyébként pár éve egy kolléganőm használta a főnökünkkel kapcsolatban. Na most a pasi simán indulhatna a világ legjobb embere címért, és a kolléganő rajongásig szerette. És mégis rámondta. Iszonyat.
At 4:28 du., Névtelen said…
Én belföldi vagyok, de nem értem... Nem vicc, tényleg. Elmagyaráznád? Előre is köszönöm!
At 4:48 du., tamas said…
Most mar tudom, hogy ertem, es latom, hogy nem egeszen ertettem tegnap.
At 5:37 du., Brünnhilde sziklája said…
Persze, hogyne magyaráznám.
Ami itt nincs leírva, hogy egy szép fekete hajú lányról van szó. Nem hangzik el hogy zsidó, de nyilván az, és a fiú arra értette, hogy "ti összetartotok". A lánynak pedig nem is az volt a baja, hogy ezzel kvázi lezsidózták, hanem a különállás hangsúlyozása, a "ti" és "mi" skatulyák.
Speciel, én sem szívesen hancúrkodnék olyan pasival aki legójoz vsgy lekeleteurópaiz. Ez utóbbi egyéként megtörtént, nem esett jól.
Megjegyzés küldése
<< Home