Brünnhilde szikláján

Valló világ

2008/07/12

kötelező olvasmány

Vajh ki irta:
"A fiatal házasok útja sikamlós és akik egyensúlyukat vesztik, könnyen a szocializmus hivogató árkában lelik magukat."

Anyám, borogass!
Most kéne letenni, de már a végére akarok járni.
Aki kommenben kielemzi ennek az idézett mondatnak a stilisztikai hibáit, azt az első fizetésemből meghivom egy fagyira a Szamoshoz. Annyi gombócot rendelhet, ahány hibát felsorol.

Az a legborzasztóbb, hogy valahányszor ilyen fertelmet olvasok, mindig kikukázom a saját irásaimat. Ember, ilyen dilettáns vackokat nem lenne szabad könyvvé kötni. Ezeknek örökké az iroasztalfiókokban kéne maradniok. Esetleg az internet még elviseli ezt a fajta szemetet is, de papiron, bekötve, hát ez tényleg borzasztó.

Címkék:

14 Comments:

  • At 8:08 du., Anonymous Névtelen said…

    Én itt semmiféle stilisztikai hibát nem látok, csak tartalom és forma tökéletes egységét.

     
  • At 9:01 du., Blogger Kőváry Orsolya said…

    Miért kínzod magad vele, ha tudod/észlelted, hogy rossz?

     
  • At 10:53 du., Blogger Unknown said…

    Ilyen emelkedett stílusnál ragaszkodjunk a latin szavakhoz:

    szocializmus - törölve;
    helyette a beillesztendő szó: promiszkuitás

    Csak egy gombócot kérek, de kisfröccsben is megegyezhetünk !
    ( egyébként kösz, jót röhögtem )

     
  • At 5:50 de., Blogger tamas said…

    1. Az ut nem sikamlos, hanem esetleg sikos.

    2. A sikos uton nem egyensult veszt a zember, hanem megcsuszik esetleg elesik.

    3. Az arok nem hivogato.

    4. Mifele arka van a szocializmusnak?

    5. Nem lelik hanem talaljak magukat.


    Igy elso felindulasbol ennyi.

    Amugy valaki erti, hogy mit akar ez mondani?

     
  • At 8:34 de., Anonymous Névtelen said…

    Wass Albert?

     
  • At 11:55 de., Blogger Brünnhilde sziklája said…

    Igen, az Átoksori kisértetből van.
    Tamás, oké, de a 'lelik' az nekem pont tetszik. Az kissé régies és tájjellegű szinonimája a 'találni' igének, és nyilván egyéni sajátosság, de én szeretek minél több régies és/vagy tájjelegű szót hallani és olvasni. Szóval az a pont nem jár, négy gombócot kapsz :-))
    A mondat egyébként értelmes, ha valaki végig birja olvasni az egész regényt, de legalább a negyedéig eljut. Az a mondanivalója, hogy mindenki, aki nem úriember és arisztokrata, vagy annak húséges inasa, cipésze, intézője, napszámosa, kocsisa, pincére, stb, az előbb utóbb vagy kommunista, vagy fasiszta, vagy szocialista lesz. Esetleg bicsérdysta (az egy ágazata, vagy szektája a vegetáriánizmusnak).

    Georg, én nem bánom, ha tudsz egy jó fröccsöző helyet, állok elébe.
    A jó fröccsöző helynek három fő jellemzője van:
    1. üde rizlingből, vagy valami hasonló, savanykás borból csinálják a fröccsöt és semmiképpen sem valami kannás lőréből, amitől három napig büfögök.
    2. nem ásványvizet, hanem valódi, jéghideg, sűrű buborékos szódát adnak hozzá.
    3. Hagynak békében ücsörögni mellette és sem a pincér nem jön oda kétpercenként abroszt igazgatni, sem a többi vendég nem akarja a bicskáját vagy egyebét belém mártani. Ha tudsz ilyen helyet, akár hetente fröccsözhetünk :-))

     
  • At 12:36 du., Blogger Brünnhilde sziklája said…

    újabb gyöngyszem: "A keze csupa vér volt, mely nagy sötét cseppekben csurgott alá a kőpadlóra."

    basszus, ideológia ide vagy oda, irodalmi értékét tekintve ez egy szar. Aki ebből bestsellert csinál, annak szar izlése van.

     
  • At 3:19 du., Blogger tamas said…

    A lelik onmagaban nagyon jo szo, egyetertek, de fenntartom, hogy nem visszahato, csak egy kulso targyra szokas hasznalni.

    Ez a hires Vass Albert?

    A cseppek nem csurodnak, vagy csuuran valami, vagy cseppen.

    A kez csurrant cseppekben, vagy ver a cseppent csurrokban? (a "mely" mire mutat)

     
  • At 3:20 du., Blogger tamas said…

    A magyarazat utan sem ertem a mondatot. A magyarazat ertelmes, de nem latom, hogy ennek a mondatnak mi koze hozza?

     
  • At 4:56 du., Blogger Kinga said…

    Nna. Ugye, megmondtuk :D Kabe en is ennyire birtam, amennyire te.

    Remes.

    Mindazonaltal, mas:

    - azt, hogy a lel "visszahato" lenne, senki nem allitotta, nem is allithatta, mert az egy akkora, de akkora marhasag lenne, hogy itten nem sok embernek jut eszebe, hehe.

    - a tobbirol mar nem is irok most (a "lel" ige stilusertekerol es nyelvhasznalatarol, a poetikai nyelv sajatossagairol - hivogato arok -, stb), mert ugye minek, hosszu lenne, es szegeny W.A.-n mar essenem segitene.

    Mindezek utan persze teljesen egyetertek brunnhildevel, miszerint "anyam borogass"....

     
  • At 5:11 du., Blogger Kinga said…

    Ja, meg ez is tecccett nekem:

    "csak egy kulso targyra szokas hasznalni" - a lel iget, marmint.

    - oromet leli valamiben (ld. Krudy-novellakban pl.)
    - "Szerelmed mmr nem kell neki s a lelked vigaszat majd hol leli?" - ez ugyibar egy nyelvi hatranyos helyzeterol nevezetes Fust Milan agyabol pattant ki
    - "szertenez s nem leli honjat a hazaban" - ezt nem arulom el, kitol van, hehe, mert azert eztetet igazan illik ismerni (guglizas nelkul!)
    - "lej0n a szep Kuma hegyer0l,
    s nem leli nagysagat" - emmeg Vorosmarty

    Nna kerem, ennyit a lel igerol, ami ugyibar, valoban nem visszahato...

     
  • At 5:13 du., Blogger Brünnhilde sziklája said…

    A folytonos pénzhiánnyal küzdő, nagyravvágyó fiatal párok hajlamosak arra, hogy az államtól várják anyagi gondjaik megoldását; lakást, gyermekek eltarásához szökséges pénzt, iskolai nevelést, stb. Szóval szociális gondoskodást, ami WA szerint minden rossznak okozója.
    Amiben még akár részigaszsága lehet is nekije, de vajmi kevéssé hiteles. Pár oldallal elébb ugyanis megható képekben mesélte, hogy milyen jó is volt a nagybirtokok parasztáságának, mert nem fizetést kaptak, hanem teljes ellátást és ünnepnapokkor ajándékot nem kellett nekik a megélhetésük miatt torni magukat, mert a jó földesúr gondoskodott róluk, semmiben sem szenvedtek hiányt. Az ő gondolatmenetét folytatva egyébként arra a végköetkeztetésre jutottam, hogy ha a kommunisták meghagyták volna az embereknek a betlehemezést és az aratóünnepet, akkor nagyon jól érezhették volna magukat a szocializmus alatt is. De ehhez már tényleg el kell olvasni a könyvet. Egyet mindenkinek avaolok, amásodikat már szerintem ő sem fogja akarni. Én még azon is átrágtam magam, de elég volt, abban a kevés időmben én igazi irodalmat és szép, értelmes mondatokat akarok olvasni nem ilyen jelzőtolulást és önellentmondáshegyeket. Az egyik mondatban még összementnek, megrokkantnak irja le a dombdtetőn álló kastélyt, két mondattal később meg már túl magasnak. Merthogy nem takarják a fák, mert az oroszok kiirtották körülötte a parkot. Három mondaton belül képzeljek el egy megroggyant tetejú, hámló vakolatú kastélyt, ami a fiatalkori emlékekhez képest összement, aztán rögtön egy magányos, diszeitől megfosztott óriást, hát ez még nekem is sok. Ez az ember a politizáló és ideologizáló Claiere Kenetth, egy szar, ami a tolla alól kikerül. egy filozofálgató szivhang regényójság, folytaásokban lehetne leközölni valami polgári Kiskegyedben.

     
  • At 5:19 du., Blogger Brünnhilde sziklája said…

    Igen, szerintem is meglelhetem magam bármiben; a kedvesem szemében például, bár ez giccses. Most egy pár napig töltődnöm kell, hogy ezt a fertelmet kimossam az agyamból. Azért az egy szép régi igéért kár volt több mint 260 oldalt teleirni. Elolvasni meg pláne kár volt, de leglább megvagyok ezzel is.
    Most pedig iszom egy jó hideg uborkafröccsöt.
    Vagyinkább sört, mert még a fejem is megfájdult.

     
  • At 5:22 du., Blogger Kinga said…

    ... na persze, azert inkabb en is guglizhatnek, mint sajat kutfore tamaszkodom, es fokent sietek...

    Elnezest az elutesekert az elozo kommentekben.

    (Nem utolsosorgban azert a bizonyos " szerte nezETT, s nem lelÉ honjat a hazaban" elirasert. Ket ilyen szarvashiba egy ilyen versben, haaat... mostan elsullyedek, bocs.)

     

Megjegyzés küldése

<< Home